| 
	
		
		
			
			 
				
				رد: هكذا  بدأت قصة الحب
			 
			 
			
		
		
		فكرة القصة مترجمة من الفرنسية عن قصيدة شهيرة جدا للشاعر الفرنسي لافونتين وهاهي القصيدة: 
L'Amour et la Folie  
 
"Tout est mystère dans l'Amour,  
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance: 
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour 
Que d'épuiser cette science. 
Je ne prétends donc point tout expliquer ici: 
Mon but est seulement de dire, à ma manière, 
Comment l'aveugle que voici  
(C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière;  
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien 
J'en fais juge un amant, et ne décide rien. 
 
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble: 
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux. 
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble  
Là-dessus le conseil des Dieux;  
L'autre n'eut pas la patience;  
Elle lui donne un coup si furieux, 
Qu'il en perd la clarté des cieux.  
 
Vénus en demande vengeance. 
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris: 
Les Dieux en furent étourdis,  
Et Jupiter, et Némésis,  
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande. 
Elle représenta l'énormité du cas;  
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas: 
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande: 
Le dommage devait être aussi réparé. 
Quand on eut bien considéré  
L'intérêt du public, celui de la partie,  
Le résultat enfin de la suprême cour  
Fut de condamner la Folie  
A servir de guide à l'Amour. " 
تعود القصيدة للقرن السابع عشر وبالمقارنة مع الاقتباس إلى العربية فإن القصيدة أكثر فنية و غنى وجمالا. 
تحياتي لك أستاذة بوران 
		
		
     |