| 
			
			 أديب روائي 
			
			
			
 
			
			
 
	 | 
	
	
	
		
		
			
			 
				
				رد: poem of the day
			 
			 
			
		
		
		 
Quand nous habitions tous ensemble
 
Quand nous habitions tous ensemble 
Sur nos collines d'autrefois, 
Où l'eau court, où le buisson tremble, 
Dans la maison qui touche aux bois, 
 
Elle avait dix ans, et moi trente ; 
J'étais pour elle l'univers. 
Oh! comme l'herbe est odorante 
Sous les arbres profonds et verts ! 
 
Elle faisait mon sort prospère, 
Mon travail léger, mon ciel bleu. 
Lorsqu'elle me disait: Mon père, 
Tout mon coeur s'écriait : Mon Dieu ! 
 
; travers mes songes sans nombre, 
J'écoutais son parler joyeux, 
Et mon front s'éclairait dans l'ombre 
; la lumière de ses yeux. 
 
Elle avait l'air d'une princesse 
Quand je la tenais par la main. 
Elle cherchait des fleurs sans cesse 
Et des pauvres dans le chemin. 
 
Elle donnait comme on dérobe, 
En se cachant aux yeux de tous. 
Oh ! la belle petite robe 
Qu'elle avait, vous rappelez-vous ? 
 
Le soir, auprès de ma bougie, 
Elle jasait à petit bruit, 
Tandis qu'à la vitre rougie 
Heurtaient les papillons de nuit. 
 
Les anges se miraient en elle. 
Que son bonjour était charmant ! 
Le ciel mettait dans sa prunelle 
Ce regard qui jamais ne ment. 
 
Oh! je l'avais, si jeune encore, 
Vue apparître en mon destin ! 
C'était l'enfant de mon aurore, 
Et mon étoile du matin ! 
 
Quand la lune claire et sereine 
Brillait aux cieux, dans ces beaux mois, 
Comme nous allions dans la plaine ! 
Comme nous courions dans les bois ! 
 
Puis, vers la lumière isolée 
;toilant le logis obscur, 
Nous revenions par la vallée 
En tournant le coin du vieux mur ; 
 
Nous revenions, coeurs pleins de flamme, 
En parlant des splendeurs du ciel. 
Je composais cette jeune âme 
Comme l'abeille fait son miel. 
 
Doux ange aux candides pensées, 
Elle était gaie en arrivant... - 
Toutes ces choses sont passées 
Conune l'ombre et comme le vent !
 
Victor Hugo: When we all lived together
 
 When we lived all together 
on our hills in the old days, 
where the water flows, where the bush quivers, 
in the house that touches the woods 
, 
she was ten years old, I was thirty; 
I was the universe to her. 
Oh, how the grass smells sweet 
under the deep green trees 
! 
She made my fate prosperous, 
my work light, my sky blue. 
When she said to me: “My father,”  
All my heart cried: “My God 
!” 
Through my numberless daydreams 
I listened to her happy talk, 
and my face lit up in the darkness 
at the light of her eyes 
. 
She had the air of a princess 
when I took her by the hand. 
She was always looking for flowers 
and for poor people in the road 
. 
She gave the way people steal, 
hiding from everyone’s eyes. 
Oh! the pretty little dress 
that she had, do you remember? 
 
 
 
 
In the evening, near my candle, 
she would chatter softly, 
while at the reddened windowpane 
the night butterflies knocked 
. 
The angels saw each other in her. 
How her “bonjour” was charming! 
Heaven set into its eye 
that glance that never lied 
. 
Oh! I had seen her, still so young, 
appear in my destiny! 
She was the child of my dawn, 
and my morning star 
! 
When the moon, clear and serene, 
shone in the skies, in those fine months, 
how we used to walk on the plain, 
how we used to run in the woods 
! 
Then, towards the single light 
starring out from the dark house, 
we would come back by the valley 
turning the corner of the old wall 
; 
we would come back, hearts full of flame, 
talking about the splendors of heaven. 
I was composing this young soul 
as the bee makes its honey 
. 
Sweet angel of guileless thoughts, 
she was joyful when she arrived…-- 
All these things are gone 
like shadow and the wind! 
 
فيكتور هوجو (26 فبراير 1802 - 22 مايو 1885) هو أديب وشاعر فرنسي، من أبرز أدباءفرنسا في الحقبة الرومانسية، ترجمت أعماله إلى أغلب اللغات المنطوقة.
أثّر فيكتور هوجو في العصر الفرنسي الذي عاش فيه وقال "أنا الذي ألبست الأدب الفرنسي القبعة الحمراء" أي قبعة الجمال [1][2] .
ولد فيكتور هوجو في بيزانسون بمنطقة الدانوب شرقي فرنسا، عاش في المنفى خمسة عشر عاماً، خلال حكم نابليون الثالث، من عام 1855 حتى عام 1870. أسس ثم أصبح رئيساً فخرياُ لجمعية الأدباء والفنانين العالمية عام 1878م. توفي في باريس في 22 مايو 1885م.
كان والده ضابطا في الجيش الفرنسي برتبة جنرال.تلقى فيكتور هوجو تعليمه في باريس وفي مدريدفي إسبانيا.. وكتب أول مسرحية له - وكانت من نوع المأساة- وهو في سن الرابعة عشرة من عمره.. وحين بلغ سن العشرين نشر أول ديوان من دواوين شعره.. ثم نشر بعد ذلك أول رواية أدبية.
كان يتحدث عن طفولته كثيرا قائلا "قضيت طفولتي مشدود الوثاق إلي الكتب".
الحرية هي أيضا من أهم الجوانب في حياة كاتب أحدب نوتردام الشهير فهي الكلمة التي تتكرر كثيرا بالنسبة لهوجو. "إذا حدث واعقت مجري الدم في شريان فستكون النتيجة أن يصاب الإنسان بالمرض. وإذا أعقت مجري الماء في نهر فالنتيجة هي الفيضان، وإذا أعقت الطريق أمام المستقبل فالنتيجة هي الثورة"
كان يري في نفسه صاحب رسالة، كقائد للجماهير، قائد لا بالسيف أو المدفع وانما بالكلمة والفكرة. فهو أقرب إلى زعيم روحي للنفس البشرية أو صاحب رسالة إنسانية فضلا عن كونه عضواٌ بمجلس الشيوخ الفرنسي [3] و عضو بالجمعية الوطنية الفرنسية[4] .
مثّل هوجو الرومانسية الفرنسية بنظرته المفتوحة على التغيرات الاجتماعية مثل نشوء البروليتارياالجديدة في المدن وظهور قراء من طبقة وسطى والثورة الصناعية والحاجة إلى إصلاحات اجتماعية، فدفعته هذه التغيرات إلى التحول من نائب محافظ بالبرلمان الفرنسي مؤيد للملكية إلى مفكر اشتراكي ونموذج للسياسي الاشتراكي الذي سيجيء في القرن العشرين، بل أصبح رمزا للتمرد على الأوضاع القائمة.
تم نشر أكثر من خمسون رواية ومسرحيات لفيكتور هوجو خلال حياته، من أهم أعماله: أحدب نوتردام، البؤساء، رجل نبيل، عمال البحر، وآخر يوم في حياة رجل محكوم عليه بالإعدام.
في مجال المسرح , عرض نظرية الدراما الرومانسية في مقدمة مسرحيته "كرومويل" عام 1827[5] و عرضت هذه النظرية أساساٌ في "هرنانى" عام 1830 و "رى بلاس" عام 1838.
لقد ساهم هوجو في تجديد الشعر و المسرح و قد أعجب هذا التجديد معاصريه و لم يعجب بعض المحدثين الآخرين[6] .
لقد جعلت اختيارات هوجو الأخلاقية و السياسية[7] أثناء النصف الثاني من حياته و أعماله الفريدة من نوعها من هوجو شخصية رمزية كرمتها الجمهورية الفرنسية الثالثة بعد الوفاة في 22 مايو 1885 بجنازة شعبية [8] التي اصطحبت تحويل جثمانه إلى مقبرة العظماء بباريس في 31 مايو 1885.
 
  
		
		
     |