[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/152398/cancer-star-sign-green.jpg');border:4px inset green;"][CELL="filter:;"]
[ALIGN=center]ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر كييْسْ نووْتبوم
هذا الذي كُنْتُه مراراً:
رجلٌ على مَسَار
رجلٌ في الطائرة
رجلٌ مع امرأة
وهذا الذي كنته مراراً:
رجلٌ أراد أن يُخَبِّئ نفسه
 تحت حَجَر
كَيْ لا يرى المزيد من النور 
هذان الرجلان يحملان حقائبي
يَقْرَآن جرائدي
يكسبان قوتي
معاً نسافر 
عابرين صوت وهواء العالم
باحثين عن التمثال اللامرئي
حيث يقف الثلاثة
في هيئة واحد
من ديوان الشاعر حُلْوٌ و مُرّْ---2000
ترجمة نصيرة تختوخ
*******************
Trinidad
 
Dit ben ik vaak geweest:
 een man op een landweg,
 een man in een vliegtuig,
 een man met een vrouw.
 
En dit ben ik vaak geweest:
 een man die zich onder een steen
 wou verbergen
 om geen licht meer te zien.
 
Deze twee mannen,
 ze dragen mijn koffers,
 ze lezen mijn kranten,
 ze verdienen mijn brood.
 
Samen trekken we
 door het geluid en de lucht van de wereld
 op zoek naar het onzichtbare standbeeld
 waar ze alledrie opstaan
 in de gedaante van één.
 
Cees Nooteboom --uit: 'Bitterzoet', 2000
إلقاء الشاعر للقصيدة
http://www.youtube.com/watch?v=w36qlywEHlA
*ترينيداد: إسم  إسباني معناه الثلاثي  وهو الاسم الذي أطلقه كريستوف كولومبوس على الجزر التي اكتشفها لوجود ثلاث قمم فيها.
[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]